一讀就懂!節(jié)日、節(jié)慶、節(jié)事有啥區(qū)別?
發(fā)表于:2016/5/18 19:39:26來源:瀏覽次
一讀就懂!節(jié)日、節(jié)慶、節(jié)事有啥區(qū)別?
您有沒有感到奇怪?中國的傳統(tǒng)節(jié)日,譯成英文的時候,多用festival,比如春節(jié)Spring Festival,元宵節(jié)Lantern Festival,端午節(jié)Dragon Boat Festival,中秋節(jié)Mid-autumn Festival,重陽節(jié)Double Nine Festival等,而西方的傳統(tǒng)節(jié)日,則多用Day,比如新年New year’s Day,情人節(jié)Valentine's Day,圣誕節(jié)Christmas Day,復(fù)活節(jié)Easter Day等。這是為什么呢?
難道英語中的Festival是專門留著給中國人用的嗎?顯然不是,我到伯恩茅斯,就已經(jīng)參加過兩個festival了,一個啤酒節(jié)beer festival,一個金酒節(jié)gin festival,這個月底,還有一個車輪節(jié)wheels festival呢,而我最期待的,是8月份的航空節(jié)air festival。像英國的這種festival,中國也有,比如青島啤酒節(jié)QingdaoBeer Festival,盱眙龍蝦節(jié)Xuyi Lobster Festival,上海旅游節(jié)Shanghai Tourism Festival等。
所以,這就很奇怪了!中國的傳統(tǒng)節(jié)日用festival, 現(xiàn)代節(jié)慶也用festival,而英國節(jié)日用Day,節(jié)慶則用festival。這之間的區(qū)別是什么呢?春章就著這個話題,用最通俗的語言,來區(qū)分表示時間的詞匯和表示活動的詞匯。
表示時間的詞匯
節(jié)日,是需要或值得慶祝的日子,可以是任何人的節(jié)日。它可以是宗教節(jié)日、紀(jì)念性節(jié)日、節(jié)氣性節(jié)日或某一人群、某一行為、某一行業(yè)用于慶祝的節(jié)日。英語為Holiday,一般用XX Day表示。 放假/假日/假期/休假,是不需要上班的日子?梢允枪(jié)日、周末或帶薪休假。英語為Day off或Holiday。 放假/暑假/寒假,是在校學(xué)生在兩個學(xué)期之間沒有課程的那段時間。英語為Break/SummerBreak/Winter Break。 度假,是外出旅行的假日時間。英語為Vacation或Holiday。 居家度假,指在家和附近度過的假日時間。英語為Staycation。 |
表示活動的詞匯
慶祝,對喜事歡慶、祝賀的活動。英語為Celebration。 典禮,在一個特殊場合舉行的,具有禮制、儀式、慣例特征的活動。英語為Ceremony。 慶典,以典禮的形式進(jìn)行的慶祝活動。英語為Celebration Ceremony。 節(jié)慶,就是一個社群(community)的人聚在一起,就某一事情舉行的慶祝(Celebration)活動,通常在節(jié)日(Holiday)里舉行。英語為Festival。 節(jié)事,節(jié)慶和特殊活動的簡稱。英語為festival and special event。 |
現(xiàn)在清楚了吧,英文中的Day,是用來指某個Holiday,是個日期;而Festival,則是在某一節(jié)日里舉行的活動,是個活動。
節(jié)日,就是舉行節(jié)慶活動的日子;節(jié)慶,就是在節(jié)日或某一特殊日期舉行的慶祝活動。
比如,在英語中除了有Christmas Day的說法,也有Christmas Festival的說法,兩者表達(dá)的意思是不一樣的,前者是“圣誕節(jié)日”,是一個Holiday;而后者則是“圣誕節(jié)慶”,是在圣誕節(jié)那天舉辦的圣誕慶;顒。
所以,從某種意義上來說,中國的傳統(tǒng)節(jié)日,譯成英文Festival是不太確切的。英語言國家的人并不完全了解中國,所以就從中國人譯過去的英文來解讀中國,所以看到中國的各種不同的festival時,腦子里想的一群人采取某種形式慶祝的畫面,是個活動的概念,而不是時間的概念。但也許,他們現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)以為常了呢。